在往期文章中,我们简要介绍了“case” 和 “patient”这两个临床医学领域术语之间的区别。总之,“case” 是一种临床病症的发生,而“patient”是患有某种临床病症的个体。此外,“case” 是提出或报告的,而“patient”是描述的。这两个术语的区别在用一个实例组成一个句子时似乎很明显。然而,在撰写更复杂的句子或段落时,术语的选择就变得更加使人为难。
为了清晰起见,句子中的用词最好尽可能保持一致。举个例子:
- In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (不一致)
- In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence of tuberculosis co-infection. (一致)
- In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (一致)
与第一句在“case”和“patient”之间切换的情况相比,第二和第三个例子都是前后一致的。此外,这两个例子都介绍了各自术语的正确用法,因为 "had evidence of co-infection with tuberculosis "既可适用于临床病症,也可适用于有临床病症的个人。
连贯句子的一致性也会让读者读起来更清晰。例如:
- Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these cases were recorded. (后不一致)
- Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these patients were recorded. (一致)
虽然第一个例子中“case”和“patient”的使用是正确的,但为了前后一致,第二组句子更可取。请注意,两次使用“case”是不正确的,因为 "with a history of co-infection "这一短语更适用于有临床症状的个人,而不是临床症状的发生。
希望本次AJE编辑提示能进一步说清楚临床医学领域论文撰写中“case”和“patient”这两个术语的使用。您也可以看看我们往期发布的相关内容:
如对此文有任何疑问或意见,请联系我们。AJE感谢您的阅读!
目录
订阅邮件
订阅我们的邮箱后可提前获得AJE作者资源的文章,享受AJE服务的折扣,以及更多的优惠