就像我们在上一篇文章提到的,即使对母语为英语的人来说,熟练掌握并运用英语也是一项艰巨的任务。虽然有些错误是允许的,被视为所有讲英语的人都会犯的错误,但期刊编辑和审稿人非常清楚母语不是英语的人经常犯的错误。而且,审稿人对投稿给英文期刊的作者的审稿建议可能会因为作者的母语不是英语而受到负面影响。更糟糕的是,论文摘要中的语言错误会让审稿人用更挑剔的眼光来审视论文,这将会有一个连锁反应,这种错误会增加负面结果的概率,其结果往往是一封拒稿信。如何避免这种情况?
即便不考虑作者名字及机构,期刊主编和审稿人也会通过下面的英语表达来确定作者来自英语非母语地区。
- 不正确的冠词用法--判断一个人对英语的熟练程度的一个快速方法是看他是否正确(或根本不正确)使用冠词,如 a、an 和 the。有些语言(如西班牙语和意大利语)会根据单词的词性使用不同的冠词。其他语言(如汉语和日语)则完全不使用冠词。因此,作者在英文写作中使用冠词的熟练程度在很大程度上反映了他们总体的英文写作水平。
- 重复使用相同的单词/短语--一个人对一种语言的熟练程度与钢琴家对其乐器的熟练程度非常相似。一个钢琴新手可能会以一种非常死板或毫无灵感的方式弹奏音乐,只按照他/她面前的乐谱演奏。然而,经验丰富的钢琴家可以充满感情的演奏,甚至可能根本不看乐谱。他们可以根据情况或心情即兴弹奏,充满激情。同样,英语为母语作者可以利用单词或短语的多种变化来避免内容的重复,而那些对某种语言缺乏经验的人往往会反复使用相同的单词/短语。编辑们会很明显的感觉到这种不适,他们经常会对术语或表达方面的使用提出意见。
- 错误使用复数--这种情况经常发生在无论单数还是复数都不会改变的词语上。例如," equipment"一词就意味着不止一件物品。非英语母语者经常写成 equipments,而写成 pieces of equipment 则更容易接受。另一个例子是 " research"一词,它既可以被视为单数,也可以被视为复数。如Several researchers do not conduct different researches应该这么表述they conduct different studies 或carry out many research efforts;which can be found in the literature(这些都可以在文献中找到),注意不是in the literatures。
- 错误的疑问句结构--英语中疑问句的结构往往会让英语非母语人士感到困惑,因为它不同于陈述句的结构。普通句子采用主语+动词的方式,而疑问句通常采用动词+主语形式。例如,陈述句 "You are happy. "在作为疑问句时会写成 "Are you happy?"。母语非英语的人在提问时往往保留[主语][动词]的句式。" We should study different types of data. "这句话是对 " What types of data should we study? "这一问题的恰当回答。但经常犯的错误是写成 " What types of data we should study? "。这是非常明显的错误。
如前所述,熟练掌握英语用法是一项挑战。即使是以英语为母语的人,也会在最基本的用法上遇到困难,包括逗号的正确使用以及在 which 和 that 的选择。
把注意力集中在上面列出的问题上,少花时间担心逗号是否使用正确或连字符是否加在了适当的地方,就可以避免编辑及审稿人对英语非母语人士的负面偏见。
当然,您也可以向专业的学术编辑寻求编辑,如AJE的全职编辑团队,他们可以帮助您的论文达到顶刊语言标准。